অনুবাদ কবিতা
* যতটা পারো *
ক ন স্তা ন্তি ন স কা ভা ফি স
বাংলায় অনুবাদ : কবি উজ্জ্বল ঘোষ
আর তুমি যদি তোমার জীবনকে
তোমার পছন্দ মতো আকার দিতে না পারো,
অন্তত চেষ্টাটা জারি রেখো
যতটা সম্ভব তোমার পক্ষে: একে অবহেলা কোরো না
মানুষের সাথে অত্যধিক যোগাযোগ,
বিরামহীন চলাফেরা আর ক্রমাগত বক্তৃতা দিয়ে।
কাছে টেনে তাকে অপমান কোরো না;
সে প্রায়শই বাঁক নেয় আর নতুন ভাবে উদ্ভাসিত হয়
পারস্পরিক সম্পর্কে, যৌনমিলনে
আর দৈনন্দিন নীচতায়...
যতক্ষণ না এটি একটি অজ্ঞাত বোঝা হয়ে ওঠে।
[ কবি পরিচিতি: কবি কনস্তান্তিনস কাভাফিস (Κωνσταντίνος Καβάφης, 1863–1933)-এর জন্ম মিশরের আলেক্সান্দ্রিয়া নগরীতে কনস্তান্তিনোপলের এক ব্যবসায়ী পরিবারে। ১৮৭০ সালে বাবা পিটারের মৃত্যুর পর ব্যবসায়িক কারণে তিনি মায়ের সঙ্গে চলে আসেন ইংল্যান্ডে। তাঁর প্রথম কবিতা ইংরেজিতেই লেখা। যদিও তাঁর মাতৃভাষা ছিল গ্রিক। ইংল্যান্ডের লেখক মহলে তাঁকে পরিচয় করিয়ে দেন সুবিখ্যাত লেখক E. M. Froster. জীবিত অবস্থায় তিনি কখনো বাণিজ্যিক উদ্দেশ্যে কবিতার বই ছাপেননি। তাঁর যাবতীয় রচনা ছোট ছোট প্যামফ্লেটে ছেপে তিনি বন্ধু-বান্ধব ও আত্মীয়-স্বজনদের মধ্যে বিনামূল্যে বিতরণ করতেন। গ্রিক ভাষার তিনি একজন শক্তিশালী ও নামী লেখক। কিন্তু তাঁর মৃত্যুর কিছুকাল পর পর্যন্তও তিনি গ্রিসে ছিলেন সম্পূর্ণ অজ্ঞাত। তাঁর কবিতা অনূদিত হয়েছে ইউরোপের অধিকাংশ ভাষায়। বাংলাতেও।]
ΟΣΟ ΜΠΟΡΕΙΣ
Κωνσταντίνος Καβάφης (1863–1933)
Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,
τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις
μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου,
μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.
Μην την εξευτελίζεις πηγαίνοντάς την,
γυρίζοντας συχνά κ’ εκθέτοντάς την
στων σχέσεων και των συναναστροφών
την καθημερινήν ανοησία,
ώς που να γίνει σα μια ξένη φορτική.
মন্তব্যসমূহ
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন